Вредные советы переводчикам

Вредные советы переводчикам

Сегодня мы решили пойти от обратного и дать несколько вредных советов, которыми нерадивые переводчики часто пользуются и без нашей подсказки.

  1. Перво-наперво запомните, чем быстрее вы переводите, тем лучше. Время – деньги, поэтому ни в коем случае не тратьте его на проверки и уточнения.

  2. Забудьте слово «контекст». Оно абсолютно лишнее в лексиконе переводчика. Его придумали лингвисты-теоретики, которые ничего не смыслят в практике перевода. На самом деле, все слова всегда переводятся одинаково. Так что если вы знаете значение слова, смело его записывайте. И не страшно, если при этом непонятен смысл или выражение неблагозвучно. Значит, так хотел автор.

  3. Никогда не ставьте под сомнение то, что написано в словарях. Ведь их пишут сверхлюди. Поэтому нам, простым смертным, не пристало сомневаться в их познаниях.

  4. Да и вообще, пользуйтесь словарями как можно меньше. Особенно большими и громоздкими. В них так тяжело найти нужное слово! К тому же слишком большой выбор значений может вас запутать и замедлить работу.

  5. Если вы все же решили обратиться к словарю, пусть вас уже ничто не останавливает. Нет нужного термина в юридическом словаре? Не отчаивайтесь! Попробуйте поискать в медицинском.

  6. Единственными словарями, которыми вы не должны пользоваться ни в коем случае, это толковые. Зачем они вам? Ведь ваша задача – перевести слово, а не разбираться в его значении.

  7. Придерживайтесь порядка. Никогда не добавляйте и не убирайте лишние слова. Если в исходном тексте их три, значит и целевом их тоже должно быть три. И никак иначе.

  8. И упаси вас Бог переставить слова местами. Ни в коем случае не отступайте от оригинала. Вы – не автор, чтобы что-то менять!

  9. Сохраняй все знаки препинания в тех местах, в которых они стоят изначально. Ведь во всех языках одни и те же правила пунктуации.

  10. Никогда не перечитывайте текст. Оно вам надо? Только потратите свое время. Быстренько перевели и отдали клиенту. А он уже пусть разбирается и читает. Тем более что если вас застанут за чтением своего перевода, то могут подумать, что вы неуверенный в себе специалист и нуждаетесь в редакторе. А хороший переводчик, как мы знаем, ни в ком не нуждается.

  11. А главное, запомните, никогда, слышите, никогда, не задумывайтесь над тем, что переводите! Во-первых, это сильно снижает скорость работы, а во-вторых, вы можете узнать совершенно ненужные для себя вещи. Так стоит ли забивать голову?!

Ну и напоследок наше бюро качественных переводов "Азбука" может добавить лишь одно: прочитайте статью и сделайте наоборот. Тогда у вас есть все шансы стать отличным специалистом.

последние интересные статьи и новости шоу бизнеса смотрите на главной портала - zaxvatu.net.
 
 
Рекомендуем прочитать:

группа Виагра

Полная история состава группы "Виагра"

группа Серебро

Полная история состава группы Серебро

группа Фабрика

Полная история состава группы Фабрика

 
 
 

Copyright © 2009 zaxvatu.net. Все права защищены. Размещая контент с нашего портала, просьба ставить ссылку или упоминание сайта zaxvatu.net. Для связи с администрацией ресурса используйте почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

 

18+ фото

Контакты | Карта сайта